Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
L'ETOILE de NORMANDIE, le webzine de l'unité normande
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 4 699 555
Archives
28 février 2016

Les Albums de TINTIN bientôt en brayon?

Voilà une idée originale et efficace pour maintenir la diversité culturelle et linguistique de la Normandie: la traduction dans la langue de chez nous, la langue normande dans ses variantes encore vivantes (Cotentin, Caux et Bray) des albums de Tintin ou d'Astérix qui a déjà sa version latine, basque et bretonne bien entendu!


 

http://www.normandie-actu.fr/bientot-une-aventure-de-tintin-en-patois-de-normandie_182606/

Dampierre-en-Bray Insolite. En Seine-Maritime, il veut traduire Tintin en patois du pays de Bray

Mickaël Duval, originaire du pays de Bray (Seine-Maritime), veut traduire un album de Tintin en brayon pour faire perdurer ce patois. Il est en discussion avec l'éditeur Casterman.

Depuis l’âge de sept ans, Mickaël Duval collectionne des bandes dessinées. Son premier Tintin était Objectif lune. Aujourd’hui, cet habitant de Dampierre-en-Bray, en Seine-Maritime, veut traduire un album des Aventures de Tintin en patois du pays de Bray. Explications.

Mickaël Duval, originaire de Dapierre-en-Bray (Seine-Maritime) veut traduire un album de Tintin en patois brayon (©L’Éclaireur du pays de Bray).

Mickaël Duval, originaire de Dampierre-en-Bray (Seine-Maritime) veut traduire un album de Tintin en patois brayon.
(© L’Éclaireur du pays de Bray)
Faire perdurer le patois

L’idée de Mickaël Duval est d’assurer la survie de ce patois local.

Ce n’est pas du mot à mot. Il ne faut pas tout traduire. C’est plus des tournures de phrases, dans lesquelles on emploiera du brayon », confie Mickaël Duval à L’Éclaireur.

Le Brayon est en discussion avec l’éditeur Casterman, détenteur des droits sur les albums de Tintin. Rien n’est formalisé pour le moment, mais l’idée est susceptible d’intéresser l’éditeur qui a déjà accompagné une trentaine de traductions en langues régionales ou patois.

Un Tintin en normand, une première ?

Il y a eu des traductions en breton, basque, wallon et même dans des dialectes africains. Mais Casterman n’a jamais rien publié dans le domaine des langues normandes.

On diffuse dans toute la francophonie, mais nous ne sommes pas équipés pour diffuser localement, chez les petits diffuseurs. L’expérience nous a appris que les acteurs locaux sont les seuls à pouvoir le faire, confie Sophie Levie, responsable des traductions régionales chez Casterman.

L’association locale qui porte le projet de traduction doit faire appel à un traducteur reconnu et acheter un certain nombre d’albums. « Au minimum 3 000 exemplaires à la charge de l’association, avec un prix d’ami. Ensuite, le porteur de projet a l’exclusivité pour la diffusion du titre », certifie Sophie Levie.

Peut-être que je ferai du crowfunding (financement participatif, NDLR) si des personnes acceptent de me soutenir dans ce projet », envisage Mickaël Duval.

Reste à ce Brayon à sélectionner l’album qu’il voudra traduire.

Publicité
Commentaires
D
là patoisant dâ tro r'vères vous souhaitent une très belle réussite dans votre projet,pour nous c'était en 2008 pour l'éffère tournesol ,5000 exemplaires <br /> <br /> en patois vosgien!<br /> <br /> faites-moi parvenir un bon de souscription ,merci<br /> <br /> Del DAVAL LE VAL D'AJOL
Répondre
Publicité
L'ETOILE de NORMANDIE, le webzine de l'unité normande
  • Le webzine des Normands pour contribuer à la renaissance concrète de la Normandie après la fin, au 1er janvier 2016, d'une division administrative funeste décidée par l'Etat central jacobin en 1956, sans l'avis de nos concitoyens!
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Derniers commentaires
Publicité
L'ETOILE de NORMANDIE, le webzine de l'unité normande
Publicité
Publicité